March 2nd, 2011

56

Мир готовится подарить Ливии демократию



США могут сколотить коалицию для войны в Ливии и без ООН. Об этом говорят аргументы в пользу войны, всплывающие в СМИ, и весьма все больше напоминающие те аргументы, который озвучивались накануне войны в Ираке в 2001-2002 годы. О наличии у Каддафи огромных запасов химического оружия. О необходимости защитить ядерные объекты Ливии, во избежание нового Чернобыля. О необходимости защитить нефтепроводы, во избежание экологической Катастрофы. О причастности Каддафи к давнему взрыву авиалайнера над Шотландией.
(...)Иными словами, на смену несуразного правления больного на голову Каддафи, который, худо-бедно, держал местные племена в узде и обеспечивал единство страны и процветание ее граждан на фоне других стран, придет ад. Который США назовут «победой демократии» и Хиллари Клинтон скажет, как Кондолиза Райс сказала про Ирак: «зато теперь у этого народа есть право самому решать свою судьбу».
56

Из рассылки

В одной израильской больнице (в Тверии) на утреннем перекуре русские регулярно изрекали - "Босс пришел. Щас пиздюлей надает". А надо сказать, что сочетание "ей" используется в иврите, как связка в сложных словах. Ну и местных заинтересовало русское слово с ивритским окончанием, каковой сакральный смысл и был незамысловато раскрыт. С тех пор в больнице утвердилось новое словообразование ПИЗДЮЛЕЙ-БОКЕР, что означает "утренние пиз дюли".

===
Живу в Израиле. И есть тут среди прочих два замечательных имени Орен и Алон. Первое означает Сосна (правда мужского рода), второе Дуб (здесь это ассоциируется не с глупостью, а с мощью). Так же есть одна из форм образования фамилии, когда берется имя отца и перед ним добавляется приставка Бен (то есть сын). Приходит неделю назад к нам новый сотрудник. Начальник представляет его нам - Орен Бен Алон (буквально Сосна Сын Дуба). На что на ш штатный рускоязычный "Задорнов" себе под нос - "Б%я, Мичурин отдыхает..." Русская половина ржала как ненормальная, и работать мы в тот день уже не могли. За новеньким стабильно закрепилось Мичуринец, и он теперь пытается выяснить - что это такое.

===

Одна русская дама вышла замуж за американца и переехала жить в США. Однажды, ужиная в ресторане, наша уже почти американка увидела свою однокурсницу, с которой онa училась вместе на химфакe. Между женщинами завязался оживленный разговор. Слово "химфак" былo упомянуто в разговоре много раз. Мистер муж в беседе участия не принимал. Наконец женщины попрощались.
- Кто это был? - спросил муж.
- Я с ней когда-то училась, - ответила женщина.
После минутной заминки, муж заметил:
- Кстати, милая, хотел тебя поправить: "хим фак" по-английски никто не говорит... правильно будет сказать: "f...k him".